De zelfdoener

‘Zo’n compromis de vente is toch gewoon een voorlopig koopcontract. Waarom zou ik daar hulp bij moeten halen?’

‘Natuurlijk, als u het zelf kunt, moet u het zelf doen....’

‘Ik lees goed Frans, dat kan dus geen probleem zijn. En anders haal ik het stuk voor de zekerheid nog even door een vertaalmachine heen.’

‘Als u goed Frans leest dan kunt u vast ook wel een compromis de vente lezen, ook al zijn gedeelten daarvan in ouderwets juridisch Frans gesteld. Met een goed woordenboek komt u een eind, daar kunt u zich nog beter van bedienen dan van een internet-vertaalmachine die alleen maar wartaal produceert.
Maar hoe weet u wat er is weggelaten uit een compromis de vente, als u nooit eerder zo'n document heeft gezien? Vaak is wat er is weggelaten veel nadeliger voor de koper dan wat er wel in staat. Bijvoorbeeld een overlijdenclausule, de verklaring van de verkoper over de bijzondere servitude van recht van overpad dat de buurman heeft met zijn kudde schapen, de beschrijving van de roerende goederen die u gaat overnemen (en ja, de diverse boilers in het huis horen daar ook bij want we zijn de verkopers al tegengekomen die ze gewoon afkoppelen en meenemen “want ze waren toch niet beschreven als roerend goed”).
En wie weet, misschien ziet u dat ene bijzinnetje in het compromis de vente wel over het hoofd waarin de makelaar heeft geregeld dat dans l’une et l’autre eventualités, la rémunération du mandataire restera due intégralement, zodat hij in elk geval zijn courtage ontvangt, ook als de koop niet doorgaat.....’ Of loopt u het risico dat u ergens diep in de tekst het ouderwetse en weinig gangbare woordje proscrire leest als prescrire, wat een compleet andere interpretatie van de tekst tot gevolg heeft…………….’

‘Ik heb in Nederland al twee keer een huis gekocht. Ik weet echt wel hoe dat werkt, een huis kopen.'

‘Kleinigheidje: wist u dat het compromis de vente het echte koopcontract is (dus niet een voorlopig koopcontract). Bij ondertekening bent u al juridisch eigenaar. Vergelijkt u dit niet met het Nederlandse voorlopig koopcontract.
“Doe” het Franse koopcontract vooral zelf als u vaker een compromis de vente heeft gelezen. Maar geef een paar honderd euro uit aan een deskundige als u dat niet heeft. Kan een hoop slapeloze nachten schelen.’

Kopers die menen het allemaal zelf te kunnen, hebben meer ellende over zichzelf afgeroepen dan alle malafide verkopers, malafide makelaars en malafide adviseurs bij elkaar. Een compromis de vente is een serieus contract dat uw leven ingrijpend zal veranderen. Behandel het dan ook serieus!

Op https://www.ondernemen-frankrijk.nl/nl vindt u het gehele koop- of verkoopproces van een Frans huis beschreven, in detail en in begrijpelijk Nederlands.

| top |